TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:18:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 556《佛說七女經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 556《Phật thuyết thất nữ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 556 佛說七女經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 556 Phật thuyết thất nữ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 556   No. 556 佛說七女經 Phật thuyết thất nữ Kinh     吳月支國居士支謙譯     ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是。一時佛遊於拘留國。在分儒達樹園。 Văn như thị 。nhất thời Phật du ư câu lưu quốc 。tại phần nho đạt thụ/thọ viên 。 與千羅漢俱。菩薩有五百人。及諸天龍鬼神。 dữ thiên La-hán câu 。Bồ Tát hữu ngũ bách nhân 。cập chư Thiên Long quỷ thần 。 爾時拘留國中有婆羅門。名摩訶蜜。 nhĩ thời câu lưu quốc trung hữu Bà-la-môn 。danh Ma-ha mật 。 慳貪不信佛法。大豪富珍奇珠寶牛馬田宅甚眾多。 xan tham bất tín Phật Pháp 。Đại hào phú trân kì châu bảo ngưu mã điền trạch thậm chúng đa 。 智慧無雙。為是國中作師。常有五百弟子。 trí tuệ vô song 。vi/vì/vị thị quốc trung tác sư 。thường hữu ngũ bách đệ-tử 。 復為國王大臣所敬遇。是婆羅門有七女。 phục vi/vì/vị Quốc Vương đại thần sở kính ngộ 。thị Bà-la-môn hữu thất nữ 。 大端正無比黠慧言語。 Đại đoan chánh vô bỉ hiệt tuệ ngôn ngữ 。 從頭至足皆著金銀白珠瓔珞。隨時被服。常與五百女人俱。 tùng đầu chí túc giai trước/trứ kim ngân bạch châu anh lạc 。tùy thời bị phục 。thường dữ ngũ bách nữ nhân câu 。 憙自貢高恃怙端正。 hỉ tự cống cao thị hỗ đoan chánh 。 憍慢眾人倚於富貴謂呼有常。每與國中人民共說義理。常得其勝。 kiêu mạn chúng nhân ỷ ư phú quý vị hô hữu thường 。mỗi dữ quốc trung nhân dân cọng thuyết nghĩa lý 。thường đắc kỳ thắng 。 爾時有迦羅越名曰分儒達。聞此女大好。 nhĩ thời hữu Ca la việt danh viết phần nho đạt 。văn thử nữ Đại hảo 。 便至婆羅門所。謂言。卿家中自呼是女端正。 tiện chí Bà-la-môn sở 。vị ngôn 。khanh gia trung tự hô thị nữ đoan chánh 。 雖爾當遍將至國中示人。若有人呵此女者。 tuy nhĩ đương biến tướng chí quốc trung thị nhân 。nhược hữu nhân ha thử nữ giả 。 卿當雇我五百兩金。若不呵者。 khanh đương cố ngã ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。nhược/nhã bất ha giả 。 我當雇卿五百兩金。如是募九十日遍至國中。 ngã đương cố khanh ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。như thị mộ cửu thập nhật biến chí quốc trung 。 無有道此女醜者。爾時婆羅門即得五百兩金。 vô hữu đạo thử nữ xú giả 。nhĩ thời Bà-la-môn tức đắc ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。 分儒達告婆羅門。今佛近在祇樹園。 phần nho đạt cáo Bà-la-môn 。kim Phật cận tại kì thụ viên 。 佛知當來過去今現在事。又復至誠終不妄言。當將往示佛。 Phật tri đương lai quá khứ kim hiện tại sự 。hựu phục chí thành chung bất vọng ngôn 。đương tướng vãng thị Phật 。 婆羅門言。大善即與眷屬五百婆羅門。 Bà-la-môn ngôn 。Đại thiện tức dữ quyến thuộc ngũ bách Bà-la-môn 。 國中復有五百女人俱。相隨至佛所。 quốc trung phục hưũ ngũ bách nữ nhân câu 。tướng tùy chí Phật sở 。 佛時為無數千人說法。各各前為佛作禮。却坐一面。 Phật thời vi/vì/vị vô số thiên nhân thuyết Pháp 。các các tiền vi/vì/vị Phật tác lễ 。khước tọa nhất diện 。 婆羅門前白佛言。瞿曇。常遊諸國。 Bà-la-môn tiền bạch Phật ngôn 。Cồ Đàm 。thường du chư quốc 。 寧見有好人端正如是女者不。佛便逆呵之。 ninh kiến hữu hảo nhân đoan chánh như thị nữ giả bất 。Phật tiện nghịch ha chi 。 此女不好皆醜無有一好處。婆羅門問佛。 thử nữ bất hảo giai xú vô hữu nhất hảo xứ/xử 。Bà-la-môn vấn Phật 。 是女一國中人無有道此女醜。今瞿曇何以獨道此女醜。 thị nữ nhất quốc trung nhân vô hữu đạo thử nữ xú 。kim Cồ Đàm hà dĩ độc đạo thử nữ xú 。 婆羅門問佛言。世間人以何為好。佛言。 Bà-la-môn vấn Phật ngôn 。thế gian nhân dĩ hà vi/vì/vị hảo 。Phật ngôn 。 世間人眼不貪色。耳不聽受惡聲。是則為好。 thế gian nhân nhãn bất tham sắc 。nhĩ bất thính thọ ác thanh 。thị tắc vi/vì/vị hảo 。 鼻不嗅香。口不甞味。是則為好。 tỳ bất khứu hương 。khẩu bất 甞vị 。thị tắc vi/vì/vị hảo 。 身不貪細滑。意不念惡。是則為好。手不盜取人財物。 thân bất tham tế hoạt 。ý bất niệm ác 。thị tắc vi/vì/vị hảo 。thủ bất đạo thủ nhân tài vật 。 口不說人惡。是則為好。不貢高綺語。 khẩu bất thuyết nhân ác 。thị tắc vi/vì/vị hảo 。bất cống cao khỉ ngữ 。 知生所從來死有所趣。是則為好。 tri sanh sở tòng lai tử hữu sở thú 。thị tắc vi/vì/vị hảo 。 信布施後當得其福。是則為好。信佛信法信比丘僧。 tín bố thí hậu đương đắc kỳ phước 。thị tắc vi/vì/vị hảo 。tín Phật tín Pháp tín Tỳ-kheo tăng 。 是則為好。佛告婆羅門。顏色好不為好。 thị tắc vi/vì/vị hảo 。Phật cáo Bà-la-môn 。nhan sắc hảo bất vi/vì/vị hảo 。 身體好不為好。衣服好不為好。二言綺語不為好。 thân thể hảo bất vi/vì/vị hảo 。y phục hảo bất vi/vì/vị hảo 。nhị ngôn khỉ ngữ bất vi/vì/vị hảo 。 心端意正此乃為好。 tâm đoan ý chánh thử nãi vi/vì/vị hảo 。 分儒達即自還得五百兩金。 phần nho đạt tức tự hoàn đắc ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。 佛告婆羅門。昔者有城名波羅奈。 Phật cáo Bà-la-môn 。tích giả hữu thành danh Ba-la-nại 。 從地底去佛。諸當來佛皆於是上坐。 tùng địa để khứ Phật 。chư đương lai Phật giai ư thị Thượng tọa 。 爾時有國王名機惟尼。作優婆塞。大明經。為佛作精舍。 nhĩ thời hữu Quốc Vương danh ky duy ni 。tác ưu-bà-tắc 。Đại Minh Kinh 。vi/vì/vị Phật tác Tịnh Xá 。 王有女悉為優婆夷。明經智慧端正無雙。 Vương hữu nữ tất vi/vì/vị ưu-bà-di 。minh Kinh trí tuệ đoan chánh vô song 。 身上皆著金銀琥珀珠寶被服甚好。第一女字羞耽。 thân thượng giai trước/trứ kim ngân hổ phách châu bảo bị phục thậm hảo 。đệ nhất nữ tự tu đam 。 第二女字須耽摩。第三女字比丘尼。 đệ nhị nữ tự tu đam ma 。đệ tam nữ tự Tì-kheo-ni 。 第四女字比丘羅輜。第五女字沙門尼。 đệ tứ nữ tự Tỳ-kheo La truy 。đệ ngũ nữ tự Sa Môn ni 。 第六女字沙門密。第七女字僧大薩耽。 đệ lục nữ tự Sa Môn mật 。đệ thất nữ tự tăng Đại tát đam 。 常以佛正法齋戒布施訖竟。七女便相將至父王正殿。 thường dĩ Phật chánh pháp trai giới bố thí cật cánh 。thất nữ tiện tướng tướng chí Phụ Vương chánh điện 。 白言。我曹姊弟欲相隨到塚間遊觀。王言。 bạch ngôn 。ngã tào tỉ đệ dục tướng tùy đáo trủng gian du quán 。Vương ngôn 。 塜間大可畏。 塜gian Đại khả úy 。 但有死人骨髮形骸狼藉支散在地。諸悲哀者啼哭者滿其間。 đãn hữu tử nhân cốt phát hình hài lang tạ chi tán tại địa 。chư bi ai giả đề khốc giả mãn kỳ gian 。 有虎狼野獸鵄梟主噉死人肉血。汝曹姊弟。何為塚間。 hữu hổ lang dã thú 鵄kiêu chủ đạm tử nhân nhục huyết 。nhữ tào tỉ đệ 。hà vi/vì/vị trủng gian 。 我宮中有園觀浴池。 ngã cung trung hữu viên quán dục trì 。 中有飛鳥鴛鴦相隨而鳴。中有眾華。五色光目芝草奇樹。 trung hữu phi điểu uyên ương tướng tùy nhi minh 。trung hữu chúng hoa 。ngũ sắc quang mục chi thảo kì thụ/thọ 。 眾果清涼恣意所食。極可遊觀。汝曹姊弟。何為塚間。 chúng quả thanh lương tứ ý sở thực/tự 。cực khả du quán 。nhữ tào tỉ đệ 。hà vi/vì/vị trủng gian 。 七女即報言。大王。眾果美食何益萬分。 thất nữ tức báo ngôn 。Đại Vương 。chúng quả mỹ thực/tự hà ích vạn phần 。 我見世間人。老時命日趣死。 ngã kiến thế gian nhân 。lão thời mạng nhật thú tử 。 人生無有不死者。我曹非小兒。嘗為餘食所惑。 nhân sanh vô hữu bất tử giả 。ngã tào phi tiểu nhi 。thường vi/vì/vị dư thực/tự sở hoặc 。 王哀念我姊弟者。當聽我曹姊弟。到城外觀死人。 Vương ai niệm ngã tỉ đệ giả 。đương thính ngã tào tỉ đệ 。đáo thành ngoại quán tử nhân 。 如是至三。王言。大善。聽汝姊弟所為。 như thị chí tam 。Vương ngôn 。Đại thiện 。thính nhữ tỉ đệ sở vi/vì/vị 。 爾時七女即與五百婇女。嚴駕出宮門。 nhĩ thời thất nữ tức dữ ngũ bách cung nữ 。nghiêm giá xuất cung môn 。 七女即解頸下瓔珞散地。國中時有千餘人見之。 thất nữ tức giải cảnh hạ anh lạc tán địa 。quốc trung thời hữu thiên dư nhân kiến chi 。 隨後拾取珠寶歡喜。遂到城外塚間。 tùy hậu thập thủ châu bảo hoan hỉ 。toại đáo thành ngoại trủng gian 。 大臭處不淨。但聞啼哭聲。 Đại xú xứ/xử bất tịnh 。đãn văn đề khốc thanh 。 諸婇女及人民身體肅然衣毛為竪。七女直前視諸死人。中有斷頭者。 chư cung nữ cập nhân dân thân thể túc nhiên y mao vi/vì/vị thọ 。thất nữ trực tiền thị chư tử nhân 。trung hữu đoạn đầu giả 。 中有斷手足者。中有斷鼻耳者。 trung hữu đoạn thủ túc giả 。trung hữu đoạn tỳ nhĩ giả 。 中有已死者或有未死者。中有梓棺者。有席中裹者。 trung hữu dĩ tử giả hoặc hữu vị tử giả 。trung hữu tử quan giả 。hữu tịch trung khoả giả 。 有繩縛者。家室啼哭皆欲令解脫。 hữu thằng phược giả 。gia thất đề khốc giai dục lệnh giải thoát 。 七女左右顧視死人眾多。復有持死人從四面來者。 thất nữ tả hữu cố thị tử nhân chúng đa 。phục hưũ trì tử nhân tùng tứ diện lai giả 。 飛鳥走獸共爭來食之。死人膖脹膿血流出。 phi điểu tẩu thú cọng tranh lai thực/tự chi 。tử nhân 膖trướng nùng huyết lưu xuất 。 數萬億蟲從腹中出。臭處難可當。七女亦不覆鼻。 số vạn ức trùng tùng phước trung xuất 。xú xứ/xử nạn/nan khả đương 。thất nữ diệc bất phước tỳ 。 直前繞之一匝。即自相與言。 trực tiền nhiễu chi nhất tạp/táp 。tức tự tướng dữ ngôn 。 我曹姊弟身體不久皆當復爾。第一女言。 ngã tào tỉ đệ thân thể bất cửu giai đương phục nhĩ 。đệ nhất nữ ngôn 。 寧可各作一偈救死人魂魄耶。六女皆言。大善。第一女言。 ninh khả các tác nhất kệ cứu tử nhân hồn phách da 。lục nữ giai ngôn 。Đại thiện 。đệ nhất nữ ngôn 。 此人生時好香塗身著新好衣。 thử nhân sanh thời hảo hương đồ thân trước/trứ tân hảo y 。 行步眾中細目綺視。於人中作姿。則欲令人觀之。 hạnh/hành/hàng bộ chúng trung tế mục ỷ/khỉ thị 。ư nhân trung tác tư 。tức dục lệnh nhân quán chi 。 今死在地日炙風飄。主作姿則者今為所在。 kim tử tại địa nhật chích phong phiêu 。chủ tác tư tức giả kim vi/vì/vị sở tại 。 第二女言。雀在瓶中覆蓋其口不能出飛。 đệ nhị nữ ngôn 。tước tại bình trung phước cái kỳ khẩu bất năng xuất phi 。 今瓶已破雀飛而去。第三女言。乘車而行。 kim bình dĩ phá tước phi nhi khứ 。đệ tam nữ ngôn 。thừa xa nhi hạnh/hành/hàng 。 中道捨車去。車不能自前。主使車行者今為所在。 trung đạo xả xa khứ 。xa bất năng tự tiền 。chủ sử xa hành giả kim vi/vì/vị sở tại 。 第四女言。譬如人乘船而行。眾人共載而渡水。 đệ tứ nữ ngôn 。thí như nhân thừa thuyền nhi hạnh/hành/hàng 。chúng nhân cọng tái nhi độ thủy 。 得岸便繫船。棄身體去如棄船去。 đắc ngạn tiện hệ thuyền 。khí thân thể khứ như khí thuyền khứ 。 第五女言。有城完堅中多人民皆生長城中。 đệ ngũ nữ ngôn 。hữu thành hoàn kiên trung đa nhân dân giai sanh trường/trưởng thành trung 。 今城更空不見人民為在何所。第六女言。人死臥地。 kim thành cánh không bất kiến nhân dân vi/vì/vị tại hà sở 。đệ lục nữ ngôn 。nhân tử ngọa địa 。 衣被常好從頭至足無有缺減。 y bị thường hảo tùng đầu chí túc vô hữu khuyết giảm 。 今不能行亦不能動搖。其人當今為在何所。第七女言。 kim bất năng hạnh/hành/hàng diệc bất năng động dao 。kỳ nhân đương kim vi/vì/vị tại hà sở 。đệ thất nữ ngôn 。 一身獨居人出去其舍。舍中空無有守者。 nhất thân độc cư nhân xuất khứ kỳ xá 。xá trung không vô hữu thủ giả 。 今舍日壞敗。 kim xá nhật hoại bại 。 爾時第二忉利天王釋提桓因坐即為動搖。聞七女說經。 nhĩ thời đệ nhị Đao Lợi Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân tọa tức vi/vì/vị động dao 。văn thất nữ thuyết Kinh 。 如伸臂頃即從天上來下。讚七女言。所說大善。欲願得何等所願者。 như thân tý khoảnh tức tùng Thiên thượng lai hạ 。tán thất nữ ngôn 。sở thuyết Đại thiện 。dục nguyện đắc hà đẳng sở nguyện giả 。 我能為汝得之。七女俱言。卿是釋天乎。 ngã năng vi/vì/vị nhữ đắc chi 。thất nữ câu ngôn 。khanh thị thích Thiên hồ 。 梵天耶。不見卿來時。自然在我前。使我知之。 phạm thiên da 。bất kiến khanh lai thời 。tự nhiên tại ngã tiền 。sử ngã tri chi 。 即報言。諸女。我是釋提桓因。 tức báo ngôn 。chư nữ 。ngã thị Thích-đề-hoàn-nhân 。 聞說善言好語故來聽之。七女言。卿屬者欲與我曹願。 văn thuyết thiện ngôn hảo ngữ cố lai thính chi 。thất nữ ngôn 。khanh chúc giả dục dữ ngã tào nguyện 。 卿是第二忉利天上最尊當為我等得之。 khanh thị đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng tối tôn đương vi/vì/vị ngã đẳng đắc chi 。 我姊弟請說所願。第一女言。 ngã tỉ đệ thỉnh thuyết sở nguyện 。đệ nhất nữ ngôn 。 我願欲得無根無枝無葉之樹於其中生。是我所願也。第二女言。 ngã nguyện dục đắc vô căn vô chi vô diệp chi thụ/thọ ư kỳ trung sanh 。thị ngã sở nguyện dã 。đệ nhị nữ ngôn 。 我欲得地上無形之處無陰陽之端。 ngã dục đắc địa thượng vô hình chi xứ/xử vô uẩn dương chi đoan 。 願欲於其中生。第三女言。 nguyện dục ư kỳ trung sanh 。đệ tam nữ ngôn 。 人於深山中大呼音響四聞耳不知所在。我願於其中生。釋提桓因報言。 nhân ư thâm sơn trung đại hô âm hưởng tứ văn nhĩ bất tri sở tại 。ngã nguyện ư kỳ trung sanh 。Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn 。 且止。我不能得是願。 thả chỉ 。ngã bất năng đắc thị nguyện 。 諸女欲得作釋梵四天王日月中尊。是則可得。 chư nữ dục đắc tác Thích Phạm Tứ Thiên Vương nhật nguyệt trung tôn 。thị tắc khả đắc 。 今女所願實我所不知。七女答言。卿是天上獨尊有威神。 kim nữ sở nguyện thật ngã sở bất tri 。thất nữ đáp ngôn 。khanh thị Thiên thượng độc tôn hữu uy thần 。 何以不能得此願。卿譬如老牛不能挽車。 hà dĩ bất năng đắc thử nguyện 。khanh thí như lão ngưu bất năng vãn xa 。 亦復不能耕犁無益於主。釋提桓因報言。 diệc phục bất năng canh lê vô ích ư chủ 。Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn 。 我聞說經故來聽之。非我所知即便辭謝。七女默然無報。 ngã văn thuyết Kinh cố lai thính chi 。phi ngã sở tri tức tiện từ tạ 。thất nữ mặc nhiên vô báo 。 爾時空中有天言。 nhĩ thời không trung hữu Thiên ngôn 。 今迦葉佛近在惟于陵聚中。何不往問迦葉佛。七女聞之大歡喜。 kim Ca-diếp Phật cận tại duy vu lăng tụ trung 。hà bất vãng vấn Ca-diếp Phật 。thất nữ văn chi đại hoan hỉ 。 即與五百婇女隨來觀者。 tức dữ ngũ bách cung nữ tùy lai quán giả 。 塚間喪亡悲哀啼哭者。復有五百人俱發意往。 trủng gian tang vong bi ai đề khốc giả 。phục hưũ ngũ bách nhân câu phát ý vãng 。 時迦葉佛為無數千人說法。悉各前為迦葉佛作禮。却坐一面。 thời Ca-diếp Phật vi/vì/vị vô số thiên nhân thuyết Pháp 。tất các tiền vi/vì/vị Ca-diếp Phật tác lễ 。khước tọa nhất diện 。 釋提桓因白佛言。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn 。 我向者聞國王七女說經故來聽之。七女便從我索是願言。 ngã hướng giả văn Quốc Vương thất nữ thuyết Kinh cố lai thính chi 。thất nữ tiện tùng ngã tác/sách thị nguyện ngôn 。 我欲得無根無枝無葉之樹。無形之處。無陰陽之端。 ngã dục đắc vô căn vô chi vô diệp chi thụ/thọ 。vô hình chi xứ/xử 。vô uẩn dương chi đoan 。 深山大呼音響四聞不知所在。 thâm sơn đại hô âm hưởng tứ văn bất tri sở tại 。 我時不能報答。願佛為七女解說其意。迦葉佛言。 ngã thời bất năng báo đáp 。nguyện Phật vi/vì/vị thất nữ giải thuyết kỳ ý 。Ca-diếp Phật ngôn 。 善哉發問多所過度。 Thiện tai phát vấn đa sở quá độ 。 是事羅漢辟支佛尚不能知此事。何況於故。是時迦葉佛便笑。 thị sự La-hán Bích Chi Phật thượng bất năng trai thử sự 。hà huống ư cố 。Thị thời Ca-diếp Phật tiện tiếu 。 五色光從口出。照滿佛剎還繞身從頂上入。 ngũ sắc quang tùng khẩu xuất 。chiếu mãn Phật sát hoàn nhiễu thân tùng đảnh/đính thượng nhập 。 侍者前長跪問迦葉佛言。佛不妄笑願聞其意。 thị giả tiền trường/trưởng quỵ vấn Ca-diếp Phật ngôn 。Phật bất vọng tiếu nguyện văn kỳ ý 。 迦葉佛告薩波羅。汝見是女不。唯然已見。 Ca-diếp Phật cáo tát ba la 。nhữ kiến thị nữ bất 。duy nhiên dĩ kiến 。 此國王七女共發阿耨多羅三藐三菩提心已來供養 thử Quốc Vương thất nữ cọng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ lai cúng dường 五百佛已。當復萬佛却後十劫悉當作佛。 ngũ bách Phật dĩ 。đương phục vạn Phật khước hậu thập kiếp tất đương tác Phật 。 皆同一字號名復多羅賁。剎土名首陀波。 giai đồng nhất tự hiệu danh phục Ta-la bí 。sát độ danh thủ đà ba 。 其佛壽三萬歲。是時人民被服飲食。 kỳ Phật thọ tam vạn tuế 。Thị thời nhân dân bị phục ẩm thực 。 譬如第二忉利天上所有。佛般泥洹後。 thí như đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng sở hữu 。Phật ba/bát nê hoàn hậu 。 經道留止八千歲乃盡。是佛時說法。 Kinh đạo lưu chỉ bát thiên tuế nãi tận 。thị Phật thời thuyết Pháp 。 當度七十五億萬人令得菩薩及羅漢道。迦葉佛授七女別時。 đương độ thất thập ngũ ức vạn nhân lệnh đắc Bồ Tát cập La-hán đạo 。Ca-diếp Phật thọ/thụ thất nữ biệt thời 。 即踊躍歡喜便住虛空中。離地二十丈。 tức dõng dược hoan hỉ tiện trụ/trú hư không trung 。ly địa nhị thập trượng 。 從上來下悉化成男子。即得阿惟越致。 tòng thượng lai hạ tất hóa thành nam tử 。tức đắc A duy việt trí 。 五百婇女及千五百天與人。見七女化成男。踊躍歡喜。 ngũ bách cung nữ cập thiên ngũ bách Thiên dữ nhân 。kiến thất nữ hóa thành nam 。dõng dược hoan hỉ 。 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 一千人遠離塵垢皆得法眼。 nhất thiên nhân viễn ly trần cấu giai đắc pháp nhãn 。 佛告婆羅門。此國王七女富樂端正豪貴。 Phật cáo Bà-la-môn 。thử Quốc Vương thất nữ phú lạc/nhạc đoan chánh hào quý 。 尚不恃身作綺好。所以者何。用念非常。 thượng bất thị thân tác ỷ/khỉ hảo 。sở dĩ giả hà 。dụng niệm phi thường 。 是身不可久得故。一切世間人但坐愚癡故。 thị thân bất khả cửu đắc cố 。nhất thiết thế gian nhân đãn tọa ngu si cố 。 墮十二因緣便有生死。人生若皆由恩愛。 đọa thập nhị nhân duyên tiện hữu sanh tử 。nhân sanh nhược/nhã giai do ân ái 。 從生致老。從老致病。從病致死。從死致啼哭得苦痛。 tùng sanh trí lão 。tùng lão trí bệnh 。tùng bệnh trí tử 。tùng tử trí đề khốc đắc khổ thống 。 人生若皆從恩愛。當自觀身。亦當觀他人身。 nhân sanh nhược/nhã giai tùng ân ái 。đương tự quán thân 。diệc đương quán tha nhân thân 。 坐起當念身中惡露涕唾寒熱臭處不淨。 tọa khởi đương niệm thân trung ác lộ thế thóa hàn nhiệt xú xứ/xử bất tịnh 。 如是何等類身一壞時還化作蟲自食其肉。 như thị hà đẳng loại thân nhất hoại thời hoàn hóa tác trùng tự thực/tự kỳ nhục 。 骨節支解消為灰土。還自念我身死亦當如是。 cốt tiết chi giải tiêu vi/vì/vị hôi độ 。hoàn tự niệm ngã thân tử diệc đương như thị 。 不當恃身作綺好。當念非常。 bất đương thị thân tác ỷ/khỉ hảo 。đương niệm phi thường 。 若人施行善不自貢高綺語者。死後皆生天上。 nhược/nhã nhân thí hạnh/hành/hàng thiện bất tự cống cao khỉ ngữ giả 。tử hậu giai sanh Thiên thượng 。 若施行惡者當入泥犁中。女人所以墮泥犁中多者何。 nhược/nhã thí hạnh/hành/hàng ác giả đương nhập Nê Lê trung 。nữ nhân sở dĩ đọa Nê Lê trung đa giả hà 。 但坐嫉妬姿態多故。佛說是時。 đãn tọa tật đố tư thái đa cố 。Phật thuyết Thị thời 。 婆羅門女即踊躍歡喜。解身上珠寶用散佛上。 Bà-la-môn nữ tức dõng dược hoan hỉ 。giải thân thượng châu bảo dụng tán Phật thượng 。 佛威神令所散住虛空中化作寶蓋。中有聲言。 Phật uy thần lệnh sở tán trụ/trú hư không trung hóa tác bảo cái 。trung hữu thanh ngôn 。 善哉如佛所言無有異。佛爾時便感動放威神。 Thiện tai như Phật sở ngôn vô hữu dị 。Phật nhĩ thời tiện cảm động phóng uy thần 。 於座上以足指按地。三千大千剎土皆為大動。 ư tọa thượng dĩ túc chỉ án địa 。tam thiên Đại Thiên sát độ giai vi/vì/vị Đại động 。 光明照十方。百歲枯樹皆生華菓。 quang minh chiếu thập phương 。bách tuế khô thụ/thọ giai sanh hoa quả 。 諸空溝澗皆自然有水。箜篌樂器不鼓自鳴。 chư không câu giản giai tự nhiên hữu thủy 。không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。 婦女珠環皆自作聲。盲者得視。聾者得聽。瘂者得語。 phụ nữ châu hoàn giai tự tác thanh 。manh giả đắc thị 。lung giả đắc thính 。ngọng giả đắc ngữ 。 傴者得伸。拘躃者得愈。手足病者得愈。 ủ giả đắc thân 。câu tích giả đắc dũ 。thủ túc bệnh giả đắc dũ 。 狂者得正。被毒者毒不為行。拘閉者悉得解脫。 cuồng giả đắc chánh 。bị độc giả độc bất vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。câu bế giả tất đắc giải thoát 。 百鳥狸獸皆相和悲鳴。爾時拘留國中人民。 bách điểu li thú giai tướng hòa bi minh 。nhĩ thời câu lưu quốc trung nhân dân 。 無男無女皆大歡喜。和心相向若得禪。 vô nam vô nữ giai đại hoan hỉ 。hòa tâm tướng hướng nhược/nhã đắc Thiền 。 佛作是變化時。拘留國王。捐珠踊躍歡喜。 Phật tác thị biến hóa thời 。câu lưu Quốc Vương 。quyên châu dõng dược hoan hỉ 。 及百大臣婆羅門女。與其眷屬及五百婆羅門。 cập bách đại thần Bà-la-môn nữ 。dữ kỳ quyến thuộc cập ngũ bách Bà-la-môn 。 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 復有五百比丘得羅漢道。國中五百人悉須陀洹道。 phục hưũ ngũ bách Tỳ-kheo đắc La-hán đạo 。quốc trung ngũ bách nhân tất Tu-đà-hoàn đạo 。 佛說是經已。菩薩比丘僧優婆塞優婆夷。 Phật thuyết thị Kinh dĩ 。Bồ Tát Tỳ-kheo tăng ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 國王大臣長者人民。諸天鬼神龍。 Quốc Vương đại thần Trưởng-giả nhân dân 。chư thiên quỷ Thần long 。 皆大歡喜前持頭面著地。為佛作禮而去。 giai đại hoan hỉ tiền trì đầu diện trước/trứ địa 。vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說七女經 Phật thuyết thất nữ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:10 2008 ============================================================